修士論文要旨 |
氏名 |
王 維 |
修了年度 |
2008年度(2009年1月提出) |
修士論文題目 |
待遇レベルからみた中日両言語のあいづち表現の対照研究 −テレビのトーク番組において− |
要旨(300字以内) |
本研究では、あいづちの不適切な使用を回避して、円滑なコミュニケーションを行うために、中国と日本のテレビ番組のデータを対象にして待遇レベルの観点から、中日両言語の会話におけるあいづち表現の異同を明確にした。その結果は以下のようである。 |
要旨(1000字以内) |
円滑なコミュニケーションを行うために私たちは様々な配慮を行っているが、そのひとつにあいづちがある。筆者は来日当初、日本語母語話者と話したとき、あいづちを打つ意識を持ってないことで、会話をうまく進めることができなかった。また、相手や場面を考えず中国語のあいづちを日本語会話に用いたことで、相手に違和感を与えてしまい、コミュニケーションをうまく進めることができないと感じることがあった。 会話における適切なあいづちの使用は、円滑なコミュニケーションの手助けだけではなく、円満な人間関係の確立・維持にも役立つと思われる。 これまで中日両言語のあいづちについては、以下のような点が指摘されている。
・日本語母語話者の使用するあいづちは、相手との上下関係、年齢差、改まり度などの待遇レベルによって違いがある(堀口1997)。 そこで本研究では、あいづちの不適切な使用を回避して、円滑なコミュニケーションを行うために、実際の発話データを対象にして待遇レベルの観点から、中日両言語の会話におけるあいづち表現の異同を明確にすることを目的とする。日本と中国のテレビのトーク番組を録画し、その音声を文字化したものをデータにする。 調査の結果として、中国語の番組の中で、年下に対するあいづちの頻度が年上より高く、年下にしか使われないあいづち表現があることが分かった。ゲストの年齢が高いほど、あいづちの表現の使用が少なくなることも分かった。また、年上に対する「先取り」の多用や年下に対する「コメント」の多用も見られ、中国語のあいづち表現の待遇性が考えられる。 日本語のあいづち表現については、ほぼ先行研究と同じような結果が得られた。中国語と日本語のあいづち詞の使用を比較すると、日本語のあいづち詞の使用頻度は高いが、種類の差がそれほど大きくなく、あいづち詞以外のあいづち表現の使用においては、中国語の方が多く、全体の半分近くになることが分かった。 |
最終更新日 2008年3月○日